sábado, 19 de noviembre de 2011

Kanji.-

あなたの顔は、その輝きは、多分、あった
、おそらく、二つの目的地の間に
月はコオロギが歌う知っている:
それはおそらく、詩を作るため。

詩、あなたが与える詩、私の詩、
花、詩と、おそらく
またはそのような時間?ああ、私のもの!詩、
おそらく魂の詩、魂。

Romaji.-

No kao wa, sono kagayaki wa, tabun, atta , Osoraku, futatsu no

mokutekichi no ma ni

Tsuki wa kōrogi ga utau chi tte iru:

Sore wa osoraku, uta o tsukuru tame.

Uta, anata ga ataeru uta, watashinouta,

Hana, uta to, osoraku Matawa sono yōna jikan?

Ā, watashi no mono! Uta,

Osoraku tamashī no uta, tamashī.

traduccion de español a japones: Meily ^^

-----------------------------------------


"Was your face, perhaps the brightness
between the two, a fate, perhaps,
the Moon knows the cricket sings:
she makes poetry, perhaps.

Poetry, poetry that gives, my poetry,
a flower, a verse and perhaps
or maybe?, you are mine. Oh, poetry!,
poetry of the soul, soul of the perhaps..."

traducción de español a ingles: Camila Sabino

Muchas gracias Cami :)

-------------------------------------

''era il tuo volto, forse quel bagliore
tra i due una destinazione forse,
la luna lo sa, il grillo canta:
per questo fa rima forse.

La poesia, la poesia vi darà, poesia mia,
un fiore, un verso magari,
o forse? essere mio, oh! poesia,
poesia dell'anima, l'anima del forse''

traducción de español a italiano: Elisa

"Gracias Elly"

--------------------------------------

fue tu rostro, quizás ese brillo
entre los dos un destino, quizás,
la luna sabe que canta el grillo:
para ella hace poesía, quizás.

Poesía, poesía que das, poesía mía,
una flor, un verso y quizás
o tal-vez? seas mía, oh! poesía,
poesía del alma, alma del quizás.

Autor: Reich D.

2 comentarios:

  1. Genial Reich, te felicito amigo. Mucha suerte con el blog... y con todos los proyectos que te propongas realizar. Un beso grande! :)

    ResponderEliminar