sábado, 19 de noviembre de 2011

Kanji.-

あなたの顔は、その輝きは、多分、あった
、おそらく、二つの目的地の間に
月はコオロギが歌う知っている:
それはおそらく、詩を作るため。

詩、あなたが与える詩、私の詩、
花、詩と、おそらく
またはそのような時間?ああ、私のもの!詩、
おそらく魂の詩、魂。

Romaji.-

No kao wa, sono kagayaki wa, tabun, atta , Osoraku, futatsu no

mokutekichi no ma ni

Tsuki wa kōrogi ga utau chi tte iru:

Sore wa osoraku, uta o tsukuru tame.

Uta, anata ga ataeru uta, watashinouta,

Hana, uta to, osoraku Matawa sono yōna jikan?

Ā, watashi no mono! Uta,

Osoraku tamashī no uta, tamashī.

traduccion de español a japones: Meily ^^

-----------------------------------------


"Was your face, perhaps the brightness
between the two, a fate, perhaps,
the Moon knows the cricket sings:
she makes poetry, perhaps.

Poetry, poetry that gives, my poetry,
a flower, a verse and perhaps
or maybe?, you are mine. Oh, poetry!,
poetry of the soul, soul of the perhaps..."

traducción de español a ingles: Camila Sabino

Muchas gracias Cami :)

-------------------------------------

''era il tuo volto, forse quel bagliore
tra i due una destinazione forse,
la luna lo sa, il grillo canta:
per questo fa rima forse.

La poesia, la poesia vi darà, poesia mia,
un fiore, un verso magari,
o forse? essere mio, oh! poesia,
poesia dell'anima, l'anima del forse''

traducción de español a italiano: Elisa

"Gracias Elly"

--------------------------------------

fue tu rostro, quizás ese brillo
entre los dos un destino, quizás,
la luna sabe que canta el grillo:
para ella hace poesía, quizás.

Poesía, poesía que das, poesía mía,
una flor, un verso y quizás
o tal-vez? seas mía, oh! poesía,
poesía del alma, alma del quizás.

Autor: Reich D.

miércoles, 16 de noviembre de 2011

Bicolor.

Siente. Y si, ella lo sintio al fin
muy dentro una mariposa bicolor
que suerte que hoy trae color de amor
dentro de su vientre se agita.
Puede sentir...
Cuantos sueños para con esa vida,
Que dentro de si ella siente y acaricia.